Ett slang- och svordomslexikon för din överlevnad i Madrid...(del 1)

/
4 Comments

I Madrid så överlever du inte ifall du inte hänger med i snacket med all slang som de använder. Här har du en liten lista till dig som kan spanska för att de inte skall tycka att du är en idiot till guiri (turist).

Jag har försökt översätta vissa uttryck så gott det går till er som inte kan spanska. Vissa saker är helt enkelt oöversättliga till andra språk...:-)


El Madrileño...(Madridbon...)

...no te llama por teléfono...te pega un toque (ringer inte, istället slår han ett slag)

...no se enamora...se queda to’ pillao’ (blir inte kär, utan han fastnar)

...no acaricia...soba (smeker dig inte, utan han....)

...no trabaja...curra (jobbar inte, han "slår" fast menas jobbar)

...no se enfada...se pica o se mosquea (blir inte arg, han blir istället stucken eller...hm ordet kommer från att skrämma iväg flugor)

...no molesta...te da el coñazo (stör inte, han irriterar, fast här används ett ord från coño, dvs fitta)

...no tiene estrés...está quemado (är inte stressad, han är istället bränd)

...no se va a otro lugar...se pira (han går inte någon annanstans, utan han sticker/drar)

...no es valiente...tiene huevos (är inte modig, istället har han pungkulor)

...no está cansando...está reventao´ (är inte trött, utan han brister)

...no se cae...se mete un hostión (ramlar inte, istället stoppar han i sig ett stort nattvardsbröd)

...no hace algo mal...la caga (gör inget dåligt, utan han skiter det typ som skiter ut det)

...no es un macarra...es un chulo (är inte vulgär, han är istället kaxig)

...no se ríe a carcajadas...se parte el culo (skrattar inte, hans rumpa går sönder)

...no ve a una chica fea...ve un callo (ser inte en ful tjej, han ser en fotvalk)

...no durme...se queda frito (somnar inte, han blir friterad)

...no se queda sorprendido...se queda flipado (blir inte överraskad, han blir...hm, typ som utflippad)

...no está solamente bueno...¡está que te cagas! (är inte bara bra, han är så du skiter på dig!)

...no es un amigo...es un colega
(är inte en vän, han är en kollega)

...no se va de un bar sin pagar...sale corriendo haciendo un sinpa (går inte från en bar utan att betala, han springer ut och gör en springnota)

...no entiende...se percata (förstår inte, han realiserar...på ett ungefär)

...no se droga...se pone hasta el culo (drogar sig inte, han stoppar i sig till stjärten)

...no es un loco...es un pringao (är inte knäpp, han är en...hm, pringar är som att fläcka ned sig.)

...no es del campo...es un paleto (är inte från landet, han är en lantis)

...no te mete presión...te mete caña (pressar dig inte utan han stoppar i dig vass)

...no es un tonto...es un gilipollas (är inte en tönt, han är...gillipollas. Obs, svordom)

...no está harto...esta hasta las narices (är inte trött på nåt, han är upp till näsorna)

...no es buen estudiante...es un empollón (är inte en bra student, han är en plugghäst)

...no es raro...es un puto friki (är inte konstig, han är ett jävla freak)

...no se ríe...se descojona (skrattar inte, han...hm..som att pungkulorna går sönder?)

...no come bien...es un tragón (äter inte bra, han är en sväljare)

...no trabaja mucho...trabaja como un negro (jobbar inte mycket, han jobbar som en svart)

...no se entera....se cosca (förstår inte, han "hajar")

...no es bueno...es la hostia o de puta madre (är inte bra, han är nattvardsbrödet eller av hormamma)

...no es simpatico...es majo (är inte trevlig, han är schysst)

...no es simpatico con el jefe...le hace la pelota (är inte trevlig mot chefen, han smörar (här gör bollen))


Detta var inte lätt att översätta! Hoppas ni får någon nytta av det. Var försiktig ifall du inte behärskar spanska för vissa uttryck (samma) används både för något bra eller för något dåligt. Skillnaden ligger i hur man säger det, dvs tonfallet. T.ex: Någon kan vara skitbra eller en horunge;

"¡Eres un hijo de puta!"


You may also like

4 kommentarer:

  1. Hysteriskt roligt att läsa översättningarna! :) Ord och uttryck som jag hört och lärt mig utan att egentligen reflektera över dess betydelse (bott i Zaragoza & Fuengirola, samma uttryck gäller där!). Fast jag saknar översättningen till det konstigaste uttrycket "Me cago en la leche"!

    SvaraRadera
  2. Jag skulle nog översätta det till svenskans "Fan" (typ när man är förbannad) fast skall man översätta ordagrann blir det "Jag bajsar i mjölken"...ha, ha... Det är ju som "me cago en dios" (men det är för starkt, más bruto) eller joder. :-)

    SvaraRadera
  3. Gilipollas: är inte pollas kukar? Eller har jag fel?

    SvaraRadera
  4. Hej Anonym, ja du har rätt. Pollas betyder det, men som med manga svordomar här i Spanien bygger de oftast pa könsdelar medans svenska svordomar har med djävulen att göra. Ett exempel pa ett positivt ord fast det är som en svordom är "acojonante" (cojones är pungkulor)...:)

    SvaraRadera