Spanjorerna garvar åt oss svenskar...
/
2 Comments
och roar sig med sarkastiska kommentarer idag.
Orsaken? Nyheten om "Una mujer de la limpieza roba un tren y lo estrella contra un edificio en Suecia" (En städkvinna stjäl ett tåg och kraschar det mot en byggnad i Sverige) har tagits emot med mycket humor här i Spanien... I tidningen El Mundo fanns en artikel med idag om kvinnan som stal ett tåg och kraschade mot ett bostadshus (se Aftonbladets artikel här).
El Mundos läsare förundras över detta tilltag och passar på att kommentera under artikeln.
Här har ni ett litet urval av alla dessa och ett ypperligt exempel på spansk humor som jag har översatt:
¡¡Estos nórdicos tan serios y responsables,.....¡¡ (Dessa ordentliga och ansvarsfulla nordbor!)
¿Y que quería hacer con el tren? ¿Llevarselo a su casa? Que risa (Och vad ville hon göra med tåget? Ta med sig det hem? Vad roligt)
Anda que si esto ocurre en España, lo que dirían nuestros civilizados vecinos del Norte de nosotros. Ah, claro, que este accidente lo provocó una señora de la limpieza, seguro que era inmigrante. (Kom igen, ifall detta hade skett i Spanien. Vad skulle våra civiliserade grannar i Norr säga om oss. Ah, det är klart, denna olycka provocerades fram av en städtant. Hon var säkert invandrare.)
Buenas medidas de seguridad, se nota que están muy avanzados. Pero es lógico, con el frío que hace le pegan al pimpli como locos y luego pasa lo que pasa. (Bra säkerhetsåtgärder, det märks att de är väldigt avancerade. Men det är logiskt, pga av kylan de har så super de som galningar och sedan händer det som händer.)
Suecia, 3 familias en una casa??? , se roban trenes????,... y esto es la mejor parte de Europa??? (Sverige, 3 familjer i samma hus???, de stjäl tåg????, ... och detta är den bästa delen av Europa???. Detta missförstånd har uppstått pga att det i den spanska artikeln stod att 5 personer från 3 olika familjer befann sig i byggnaden under olyckan och de tror att det rör sig om en villa)
Luego salió de allí y se hizo la sueca (Sedan gick hon ut därifrån och "gjorde sig svensk". Detta sista kommer från uttrycket "göra sig svensk" dvs. man gör sig dummare än vad man egentligen är)
Le habían dicho que si bebía no cogiera el coche, que mejor se fuera en el tren...(De hade sagt till henne att ifall hon skulle dricka alkohol så fick hon inte köra bil, det var bättre ifall hon tog tåget...)
Moraleja: no construyas tu casa al final de una vía ferroviaria. (Lärdom: bygg inte ditt hus vid slutet av en tågräls.)
Ves? ves? Cómo las mujeres no saben aparcar? (Märker ni? Märker ni? Att kvinnor inte kan parkera?)
Que no dé ideas, hay muchos que quieren huír de España y no tienen ni para el billete de metro..... (Ge inte idéer, det är många som vill fly från Spanien och de har inte ens råd med en tunnelbanebiljett....)
¿No era también sueca la que detuvieron por hacérselo con un esqueleto? (Var det inte också en svensk kvinna som de anhöll för att ha sex med ett skelett?)
Éste es el clásico caso de "tranquilos, que lo aparco ahí, que te aseguro que cabe".(Detta är det klassiska fallet "var lugna, jag parkerar den där, jag lovar dig att den får plats".)
Las medidas de seguridad son tan malas porque alli no se roba ni una bici que se deja en la calle, asi que no se necesitan. A esta señora su marido le dijo de hacer un trenecito y creo que no le entendio bien,,,(Säkerhetsåtgärderna där är så dåliga och behövs inte för de stjäl inte ens en cykel som blivit lämnad på gatan. Denna kvinnas man sade till henne att han ville göra "lilla tåget" och jag tror inte att hon förstod honom rätt (med "lilla tåget" här menas gruppsex där man ställer sig bakom varandra).
Señora, que no es lo mismo aparcar un coche de oido (plas, freno, adelante, pluf, freno, atrás) que hacerlo con un tren. (Frun (man tilltalar okända kvinnor så här), det är inte samma sak att parkera en bil med hörseln till hjälp (pang, bromsa, framåt, pong, broms, bakåt) som att göra det med ett tåg.
Det är väldigt många som skämtar i sina kommentarer om denna svenska kvinna och den belgiska kvinnan ( som råkade åka fel, körde vilse, utan att märka det och hamnade i Zagreb) (läs artikeln i El Mundo här och i svenska Metro här), men det får ni läsa själva ifall ni kan spanska. Nu är jag för trött för att översätta mer till min hemska "spenska" som jag kallar den!
Orsaken? Nyheten om "Una mujer de la limpieza roba un tren y lo estrella contra un edificio en Suecia" (En städkvinna stjäl ett tåg och kraschar det mot en byggnad i Sverige) har tagits emot med mycket humor här i Spanien... I tidningen El Mundo fanns en artikel med idag om kvinnan som stal ett tåg och kraschade mot ett bostadshus (se Aftonbladets artikel här).
El Mundos läsare förundras över detta tilltag och passar på att kommentera under artikeln.
Här har ni ett litet urval av alla dessa och ett ypperligt exempel på spansk humor som jag har översatt:
¡¡Estos nórdicos tan serios y responsables,.....¡¡ (Dessa ordentliga och ansvarsfulla nordbor!)
¿Y que quería hacer con el tren? ¿Llevarselo a su casa? Que risa (Och vad ville hon göra med tåget? Ta med sig det hem? Vad roligt)
Anda que si esto ocurre en España, lo que dirían nuestros civilizados vecinos del Norte de nosotros. Ah, claro, que este accidente lo provocó una señora de la limpieza, seguro que era inmigrante. (Kom igen, ifall detta hade skett i Spanien. Vad skulle våra civiliserade grannar i Norr säga om oss. Ah, det är klart, denna olycka provocerades fram av en städtant. Hon var säkert invandrare.)
Buenas medidas de seguridad, se nota que están muy avanzados. Pero es lógico, con el frío que hace le pegan al pimpli como locos y luego pasa lo que pasa. (Bra säkerhetsåtgärder, det märks att de är väldigt avancerade. Men det är logiskt, pga av kylan de har så super de som galningar och sedan händer det som händer.)
Suecia, 3 familias en una casa??? , se roban trenes????,... y esto es la mejor parte de Europa??? (Sverige, 3 familjer i samma hus???, de stjäl tåg????, ... och detta är den bästa delen av Europa???. Detta missförstånd har uppstått pga att det i den spanska artikeln stod att 5 personer från 3 olika familjer befann sig i byggnaden under olyckan och de tror att det rör sig om en villa)
Luego salió de allí y se hizo la sueca (Sedan gick hon ut därifrån och "gjorde sig svensk". Detta sista kommer från uttrycket "göra sig svensk" dvs. man gör sig dummare än vad man egentligen är)
Le habían dicho que si bebía no cogiera el coche, que mejor se fuera en el tren...(De hade sagt till henne att ifall hon skulle dricka alkohol så fick hon inte köra bil, det var bättre ifall hon tog tåget...)
Moraleja: no construyas tu casa al final de una vía ferroviaria. (Lärdom: bygg inte ditt hus vid slutet av en tågräls.)
Ves? ves? Cómo las mujeres no saben aparcar? (Märker ni? Märker ni? Att kvinnor inte kan parkera?)
Que no dé ideas, hay muchos que quieren huír de España y no tienen ni para el billete de metro..... (Ge inte idéer, det är många som vill fly från Spanien och de har inte ens råd med en tunnelbanebiljett....)
¿No era también sueca la que detuvieron por hacérselo con un esqueleto? (Var det inte också en svensk kvinna som de anhöll för att ha sex med ett skelett?)
Éste es el clásico caso de "tranquilos, que lo aparco ahí, que te aseguro que cabe".(Detta är det klassiska fallet "var lugna, jag parkerar den där, jag lovar dig att den får plats".)
Las medidas de seguridad son tan malas porque alli no se roba ni una bici que se deja en la calle, asi que no se necesitan. A esta señora su marido le dijo de hacer un trenecito y creo que no le entendio bien,,,(Säkerhetsåtgärderna där är så dåliga och behövs inte för de stjäl inte ens en cykel som blivit lämnad på gatan. Denna kvinnas man sade till henne att han ville göra "lilla tåget" och jag tror inte att hon förstod honom rätt (med "lilla tåget" här menas gruppsex där man ställer sig bakom varandra).
Señora, que no es lo mismo aparcar un coche de oido (plas, freno, adelante, pluf, freno, atrás) que hacerlo con un tren. (Frun (man tilltalar okända kvinnor så här), det är inte samma sak att parkera en bil med hörseln till hjälp (pang, bromsa, framåt, pong, broms, bakåt) som att göra det med ett tåg.
Det är väldigt många som skämtar i sina kommentarer om denna svenska kvinna och den belgiska kvinnan ( som råkade åka fel, körde vilse, utan att märka det och hamnade i Zagreb) (läs artikeln i El Mundo här och i svenska Metro här), men det får ni läsa själva ifall ni kan spanska. Nu är jag för trött för att översätta mer till min hemska "spenska" som jag kallar den!
En liten inflikning: från vad jag har förstått så är att "hacerse el sueco/la sueca" att man låtsas som om det regnar ungefär, inte att man dummar ner sig utan typ beter sig oförtstående, låtsas som ingenting. :)
SvaraRaderaHelt rätt men det brukar även användas som att man är dummare än vad man egentligen är. Det har jag ivarje fall hört hur folk använder det manga ggr. :-)
SvaraRadera